Senast uppdaterat den november 24, 2020
Om man importerar varor från utlandet så uppkommer det behov av en översättningsbyrå ibland.
Det kan vara teknisk översättning som kräver en högre kunskapsnivå och vokabulär. En teknisk översättning av manualer är gärna något man överlåter till ett proffs för att det ska bli rätt.
Har man en felaktig översättning så finns det risk att det blir handhavandefel som man blir skyldig till att åtgärda. Det kan bli en dyr historia om man skickar med en felaktig översättning.
Det man vill göra är i allra största mån undvika att översätta med hjälp av en gratis översättningstjänst på internet eftersom det är lätt att det blir fel. Språk är flytande och vissa språk har mer känsla och undertoner än andra. När man översätter med en översättningstjänst så blir oftast översättningen neutral vilken förlorar sin betydelse i sammanhang.
Om man tar ett exempel från spanskan så har man stor betoning på genus vilket betyder manligt och kvinnligt. Dom flesta substantiv föregås med ett genus som anger om det är manligt eller kvinnligt.
Är det ett förutbestämt manligt genus på ett substantiv så böjs adjektivet efter manlig form. Manligt och kvinnligt kan ofta utläsas av vilken bokstav ordet slutar på där bokstaven a påvisar manligt genus och o påvisar kvinnligt.
Kommentarer är stängda, men trackbacks och pingbacks är öppna.